World Citizens SIT Ministries

May Allah's final words to us be "Well done, thou good and faithful servants!"
Pre-Say     Introduction     Newsletters     Announcements     WHAT YOU'LL FIND IN MY BOOK HEREAFTER     GENERAL ORGANIZATION DESCRIPTION     PROBLEM STATEMENTS     OUR MARKET     OPERATIONAL PLAN     ECONOMICS     LEGAL ENVIRONMENT     Mental Health Links     Commissioner's Handbook     To Contribute     Important Links      
Introduction Example 1
Introduction Example 2
Introduction Example 3
Introduction Example 4
Introduction Example 5
About Us
The Pre-Amble
Contact Us
About World Citizens SIT Ministries

 

 
BI-SMILLAHI R-RAHMANI R-RAHIYM
بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
 
Welcome!  I'm Nolan A. Kingston, President and Founder of World Citizens SIT Ministries.  My Muslim name is Xalil 'Abdullah, which means "intimate friend and servant of God" which name I adopted while studying and then embracing Islam.  In accordance with my religious beliefs, I am not allowed to discriminate based on religion, political views, or personal preferences that do not threaten the well being of others or well meaning organizations that support the goals and objectives of World Citizens SIT Ministries.  However, I am learning on a regular basis that the majority of you who are accessing this website are people who have heard and rejected my prophesies from decades back.  Warning after warning, my prophesies, which have been coming to pass lately, are affecting those who are finally on the verge of becoming homeless themselves due the economic crisis we are facing today, and are now the regret of the many who have disregarded what has inspired this website and what has inspired An Economic Proposal: Fact Becoming Reality.
 
World Citizens SIT Ministries LLC is not a faith/religious based ministry; neither is it a religious movement. Neither is it a politically based project. I do boldly admit, however, that what you are about to read was in fact inspired and commanded to manifest by a voice - an auditory hallucination as psychologists and pspychiatrists call it - that I have heard most of my life. It forbids any type of cult or cult potential and is a government in and of itself to the extent of complying completely with federal, state, and local laws, ordinances, regulations, codes, goals, and objectives as regards the Oppressed as defined herein without compromising the goals and objectives of this mission.

It summons the assistance of all levels and departments of government and civilization to make this work and enjoins people of all faiths and walks of life as well as people of all political persuasions to support this effort.  With regard to all the support and participation, I boldly prophesy that all who seek to make this work and utilize all their available resources to manifest it legally and in an upright way, with pure intent, without ulterior motives other than to serve the Oppressed as defined herein, without using this sacred calling to promote their political, religious, or business agenda(s) other than to serve the Oppressed emphatically and impartially, will see that all that they ask of Allah shall be granted within the limits of that which glorifies the Almighty Being.

May Allah forgive me and make good all my short comings and allow His will to be done.
 
With peace and warmest wishes always,
 
وا سلمو ألكوم
Nolan A. Kingston
President and Founder
World Citizens SIT Ministries LLC

Please click below for Newsletter:

سُوۡرَةُ الفَاتِحَة

The Opening Chapter


بِسۡمِ ٱللهِ ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ (١ 
[Bismi[1] Allāhi Ar-Raḥmāni رحمن[2] [fa’lāni, rahim n.m. sing. (pl. ruhama)] Ar-Raḥīmi [al-fa’īli, rahman n.m. (always with the definite article)] رحيم[3]]
1:1 In the name of Allāh, the All Merciful رحمن, the Always Merciful رحيم. . (*)


[1] √’SM = name or attribute (Aqrab)

[2] RM = to show mercy.  This applies to ramān (The Gracious) and raḥīm (The Merciful)

[3] All Romanized Arabic is based on my limited knowledge of the language on which I am basing my notes herein and Qur'an Transliteration 2002-2008, 2008.

 

ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِينَ (٢

[2 al-ḥamdu lillāhi[1] rabbi l-‘ālamīna[2] [fā’alīna, n. pl., (alīm, sing.) Perf. Act., cognitive gerund, Stem III]]

1:2 The praise is to God of Development of the beings holding knowledge. (*)


[1] HMD = to praise

“The expression “All praise belongs to Allāh alone” is much wider and deeper in significance than “I praise Allāh,” because man can praise God only according to his knowledge, but also the praise which he does not know.  God is worthy of praise at all times, independently of man’s imperfect knowledge or realization.  Moreover, the word al-Ḥamd is an infinitive and as such can be interpreted both as a subject and as an object.  Interpreted as a subject, al-Ḥamd Lillāhi means, God alone has the right to bestow true praise.  Interpreted as an object, it signifies that all true praise and every kind of praise in its perfection is due to God alone.”  (Farid, 2002, footnote 6A, p. 5)

[2]  علم√’LM ‘alama: a person who is well known; expert's guidance; experience.  In the case of العلمين al-`ālamīna, God is referred to the Master of all well known people and the Master of all expert guidance.

 
ٱلرَّحۡمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ (٣
[3 Ar-Ramāni r-Raḥīmi]

1:3 The One full of Mercy رحمن, the One who is always Merciful رحيم. (*)

 
مَـٰلِكِ يَوۡمِ ٱلدِّينِ (٤
[4. maliki[1] yawmi d-dīni[2]]

1:4 He is the Soverignty of the Day of the Obedient/Submitter. (*) 


[1] MLK = to rule or dominate over; to have exclusive rights over how things are done.

[2] This passage clearly means to me that Allāh has not committed judgment to anyone else.  This statement says that He is the māliki or ruler over the day (al-yaum) of His way of existence (ad-dīn), his system, which is God’s religion.  This thus translates to Allāh being the ruler or sovereign being over Judgment Day (al-yaum ad-dīn).

 
إِيَّاكَ نَعۡبُدُ وَإِيَّاكَ نَسۡتَعِينُ (٥
[5. ‘īyyāka na’budu[1] [√’bd naf’ulu] wa ‘īyyāka nasta’īnu [√’wn أسى na+yastaf’ilu → nastaf’ilu: nasta’winu → nasta’īnu, Imperfective Active, Stem X]]

1:5 We serve Thee.  We ask Thee for Thine assistance. (*)


[1] ‘ibādah → naçbudu : “‘Ibādah signifies complete and utmost humility, submissiveness, obedience, and service.  It also implies belief in God’s Unity and declaration of it.  The word also signifies, the acceptance of the impress of a thing.  In this sense 'ibādah  would mean, receiving the impress of Divine attributes and imbibing and reflecting them in one’s own person.”  (Farid, 2002, Footnote 11, page 6)

 
ٱهۡدِنَا ٱلصِّرَٲطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ (٦
[6. iḥdina[1] ṣ-ṣirata l-mustaqīma[2]]

1:6 Show us (Guide us away from) the way of the contagiously [spiritually] sick, (*)



[1] √’HD = to guide

[2] STQ = to make less mu (to cause something to be or happen) plus STQ mustaqīm = short or strait as in “strait and narrow.”

 

صِرَٲطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ (٧

[7 (1) ṣirāţa l-Laṭīna 'An’amta [√n’m ‘af’al+ta] ‘Alayhim (2) ğayri l-Mağđūbi [√ğđb maf’ūli] ‘Alayhim (3) Wa Lā đ-đāllīna[1]

1:7 (1) A path of those whom you blessed, (2) without the ones upon whom wrath is, (3) and not the ones who stray (or err or apostatize). (*)


[1] By “those who incurred His wrath,” we mean that people who are in juxtaposition to God yield to the wrathful faculty and act savagely as we find with the Jews throughout the Old and New Testaments, and by “those who have gone astray,” we mean people who behave like animals as we find with radical Christians or Christian extremists.  The middle way, ummah, is the way of the people on whom God bestowed His favors.